One criticism of the official translation of the Missal that one often hears is that it is 'clunky' - that is, clumsy in its language. There are several reasons, but a major one - the major one, I would say - is that the revisers seem not to have understood how adverbs and adverbial expressions behave in English. They put them in the wrong place. A clear example is today's Prayer after Communion, in which we are asked to pray
that, through the working of this mystery,
our offences may be cleansed
and our just desires fulfilled.
move 'through the working of this mystery' from its current place to the end of the prayer, and I think you will find it far less clunky. This is because the normal position for a non-modal adverb or adverbial phrase in English is after the verb that it modifies.
The modification that I propose follows the 'Morecambe principle', named after the comedian Eric Morecambe who, when accused of playing the wrong notes on a piano, retorted that he had played the right notes, but in the wrong order.
If you adopt this change, you may also wish to change 'through the working' to 'by the working' so as to avoid having two occurrences of 'through' in consecutive lines.