This feast did not occur in the Roman Rite before Vatican II. When it was introduced into the 1970 Missal, a new Collect was composed which, like many of the newly-written prayers in our Missal, lacks the conciseness and simplicity of the older tradition. Its seven lines contain no fewer than three participial phrases - a challenge to the translator.
The alternative Collect is simpler and much more ancient, being found already in the Gelasian Sacramentary. In the official translation, the third and fourth lines contain a curious thought:
grant, we pray, that we may be inwardly transformed
through him whom we recognize as outwardly like ourselves.
Line 4 seems to imply that Christ, though outwardly like ourselves, is inwardly unlike us. This seems to me to veer towards the heresy of Apollinarianism, which holds that Christ had no human soul. Orthodox Christianity understands that Christ is 'like us in all things but sin' (Hebrews 4,15).
The revisers have misunderstood the Latin. In fact it prays that our outward Christian profession may be matched by our inner lives. The problem, as so often in this translation, arises from incorrect placing of an adverb. It easy to mend with the help of the Morecambe Principle:
grant, we pray, that we may be inwardly transformed
through him whom we recognize outwardly as like ourselves.
No comments:
Post a Comment